我来说说翻译外国动画电影的几个约定俗称的起名模式

2025-02-04点滴生活693

本文转载于9090社区,帖子链接:https://qq9090.top/thread-563717-1-1.html

作者: 阿里克斯    时间: 4 天前
主要是:XX总动员
             XX奇缘
             疯狂XXX
            XXX环游记
还有什么可以进行补充
作者: fifly    时间: 4 天前
这个不怪外国电影名字奇怪,主要是国内翻译形成了套路。
像台湾/hk翻译就不是这个模式的名字
作者: fifly    时间: 4 天前
fifly 发表于 2025-1-31 21:43
这个不怪外国电影名字奇怪,主要是国内翻译形成了套路。
像台湾/hk翻译就不是这个模式的名字 ...
所以我认为意译和音译不必强求,比如“海洋奇缘”直接翻译“莫安娜”也挺好的。
作者: 超越一方    时间: 3 天前
最扯的就是阿凡达,非要搞个音译,让人很容易联想到羊肉串。直接意译化身不就行了
作者: 神圣之锤    时间: 3 天前
还有XX特战队、特战队之类的。
作者: 神圣之锤    时间: 3 天前
fifly 发表于 2025-1-31 21:43
这个不怪外国电影名字奇怪,主要是国内翻译形成了套路。
像台湾/hk翻译就不是这个模式的名字 ...
你确定?我记得楼主举的例子里不少就是港台译名。
作者: yanxin    时间: 3 天前
能用套路为啥不用?标新立异是有风险的。看不惯套路的,多半是还在逆反期
作者: send0001    时间: 3 天前
因为翻译觉得都是给小孩子看的,就懒得动脑子了?

本文转载于9090社区,帖子链接:https://qq9090.top/thread-563717-1-1.html

“我来说说翻译外国动画电影的几个约定俗称的起名模式 ” 的相关文章

南京给女方的彩礼 一般多少钱啊?

作者: 铜锣湾打工仔    时间: 前天 08:4248a7d8e6764b9eae2a6f76fbdaab3ee.jpg (449.88 KB, 下载次数: 0)下载附件前天 08:42 上传8f1...

阳山碑材我觉得是外星人造的。

作者: licq_gm    时间: 前天 21:13百度上是这样说的:明永乐三年(1405年),明成祖朱棣下令征集全国数万工匠,前往六朝时期就已开凿的阳山古采石场,利用其山体中完整性好又巨大的栖霞灰...

京东库存机领国补三千不到可以买吗?

作者: yhzm    时间: 15 分钟前如题。 谢谢...

国家的本质是为谁服务的呢

作者: 周瑜    时间: 前天 16:22随便想想。。作者: ganfuhai    时间: 前天 16:29在美国,社会的资源就那么多,不可能进行平均的。所以财团支持了某人,某人也要为财团服务!呸...

离江浦街道最近的烟花燃放点

作者: stephen2003    时间: 前天 13:54今年想放点烟花,离江浦街道最近的烟花燃放点在哪啊,估计得是在安徽了吧?作者: 路亚佬    时间: 前天 15:35你到江边来...