我来说说翻译外国动画电影的几个约定俗称的起名模式

2025-02-04点滴生活295

本文转载于9090社区,帖子链接:https://yy9090.top/thread-563717-1-1.html

作者: 阿里克斯    时间: 4 天前
主要是:XX总动员
             XX奇缘
             疯狂XXX
            XXX环游记
还有什么可以进行补充
作者: fifly    时间: 4 天前
这个不怪外国电影名字奇怪,主要是国内翻译形成了套路。
像台湾/hk翻译就不是这个模式的名字
作者: fifly    时间: 4 天前
fifly 发表于 2025-1-31 21:43
这个不怪外国电影名字奇怪,主要是国内翻译形成了套路。
像台湾/hk翻译就不是这个模式的名字 ...
所以我认为意译和音译不必强求,比如“海洋奇缘”直接翻译“莫安娜”也挺好的。
作者: 超越一方    时间: 3 天前
最扯的就是阿凡达,非要搞个音译,让人很容易联想到羊肉串。直接意译化身不就行了
作者: 神圣之锤    时间: 3 天前
还有XX特战队、特战队之类的。
作者: 神圣之锤    时间: 3 天前
fifly 发表于 2025-1-31 21:43
这个不怪外国电影名字奇怪,主要是国内翻译形成了套路。
像台湾/hk翻译就不是这个模式的名字 ...
你确定?我记得楼主举的例子里不少就是港台译名。
作者: yanxin    时间: 3 天前
能用套路为啥不用?标新立异是有风险的。看不惯套路的,多半是还在逆反期
作者: send0001    时间: 3 天前
因为翻译觉得都是给小孩子看的,就懒得动脑子了?

本文转载于9090社区,帖子链接:https://yy9090.top/thread-563717-1-1.html

“我来说说翻译外国动画电影的几个约定俗称的起名模式 ” 的相关文章

昨天看了隐藏的面孔,还是可以的。

作者: robinxbb    时间: 前天 09:35昨天看了隐藏的面孔,还是可以的。宋承宪吃细粮,真香!作者: blackibm    时间: 前天 10:02翻拍的《黑暗面》,原片是非常的经典。...

TT本来就是美国公司啊

作者: pwrln    时间: 昨天 19:16 本帖最后由 pwrln 于 2025-1-19 19:19 编辑 美国注册,貌似不算中国公司控股,字节跳动的股份都是个人股份,但不知道自然人是中国国...

TIKTOK恢复在美业务

作者: 江两南    时间: 昨天 08:230eaaf1b6e18ee33271d9a6a80eb36f2.jpg (342.02 KB, 下载次数: 0)下载附件昨天 08:22 上传作者: 一百...

中美两国可以成为伙伴和朋友

作者: 搞搞    时间: 4 天前xí jìn píng祝贺特朗普再次当选美国总统,指出我们都高度重视彼此互动,都希望中美关系在美国总统新任期有一个好的开始,愿推动中美关系在新的起点上取得更大进展。...

新手玩NAS

作者: 闲逛的    时间: 前天 10:42基础需求:手机照片,视频自动上传备份,影视下载,播放(手机,平板,电视)。其他需求:电视上可以玩模拟游戏,能远程办公(例如云电脑)最好。之前看版友旧电脑上...