我来说说翻译外国动画电影的几个约定俗称的起名模式

2025-02-04点滴生活185

本文转载于9090社区,帖子链接:https://yy9090.top/thread-563717-1-1.html

作者: 阿里克斯    时间: 4 天前
主要是:XX总动员
             XX奇缘
             疯狂XXX
            XXX环游记
还有什么可以进行补充
作者: fifly    时间: 4 天前
这个不怪外国电影名字奇怪,主要是国内翻译形成了套路。
像台湾/hk翻译就不是这个模式的名字
作者: fifly    时间: 4 天前
fifly 发表于 2025-1-31 21:43
这个不怪外国电影名字奇怪,主要是国内翻译形成了套路。
像台湾/hk翻译就不是这个模式的名字 ...
所以我认为意译和音译不必强求,比如“海洋奇缘”直接翻译“莫安娜”也挺好的。
作者: 超越一方    时间: 3 天前
最扯的就是阿凡达,非要搞个音译,让人很容易联想到羊肉串。直接意译化身不就行了
作者: 神圣之锤    时间: 3 天前
还有XX特战队、特战队之类的。
作者: 神圣之锤    时间: 3 天前
fifly 发表于 2025-1-31 21:43
这个不怪外国电影名字奇怪,主要是国内翻译形成了套路。
像台湾/hk翻译就不是这个模式的名字 ...
你确定?我记得楼主举的例子里不少就是港台译名。
作者: yanxin    时间: 3 天前
能用套路为啥不用?标新立异是有风险的。看不惯套路的,多半是还在逆反期
作者: send0001    时间: 3 天前
因为翻译觉得都是给小孩子看的,就懒得动脑子了?

本文转载于9090社区,帖子链接:https://yy9090.top/thread-563717-1-1.html

“我来说说翻译外国动画电影的几个约定俗称的起名模式 ” 的相关文章

今天肯德基里人多单子多

作者: qtom    时间: 3 天前中午吃的肯德基,没想到人相当多,而且都是一点一大堆,外卖单也相当多,几个姑娘忙得脚不沾地点了个翅根套餐19.9,八个大翅根,吃了5个实在吃不下去了,早知道不点两...

顺势减了三层仓

作者: 大母鸡    时间: 3 天前Screenshot_2025-01-15-14-54-08-204-edit_com.hundsun.stockwinner.gszq.jpg (48.79 K...

电视塔的灯变了

作者: xy30xia    时间: 7 天前前面是,中间一圈白色,然后20秒变个颜色。刚才看,中间白色黑的,然后上面也有灯了。。作者: heike2002    时间: 7 天前等我看窗看看作者:...

苏E式待转区

作者: 风一样的男子    时间: 3 天前6IMG_0694.jpg(313.12 KB, 下载次数: 0)下载附件3 天前 上传IMG_0695.jpg(335.28 KB, 下载次数: 0)下载...

昨天看了隐藏的面孔,还是可以的。

作者: robinxbb    时间: 前天 09:35昨天看了隐藏的面孔,还是可以的。宋承宪吃细粮,真香!作者: blackibm    时间: 前天 10:02翻拍的《黑暗面》,原片是非常的经典。...