大家英语好的来看看这两句话怎么翻译比较好
本文转载于9090社区,帖子链接:https://qq9090.top/thread-590418-1-1.html
作者: 阿里克斯 时间: 2025-11-30 15:34游骑兵作为美帝精锐步兵出现在大量影视剧里,尤其是我最爱看的《拯救大兵瑞恩》和《黑鹰坠落》,里面游骑兵的口号是:Rangers lead the way!All the way!这两句话咋翻译的?
作者: 小白鸽 时间: 2025-11-30 15:36
不懂,帮顶,初中我就没好好学英语
作者: fifly 时间: 2025-11-30 15:39
突击队员带路 ,全程带路
作者: 9090大佬 时间: 2025-11-30 15:41
Rangers冲锋在前,永远在前。
作者: 黛比鈤猴 时间: 2025-11-30 15:47
突击队带路!全军出击!乌拉~~~~~~~~~~~~~~!
作者: SLSY 时间: 2025-11-30 15:56
本帖最后由 SLSY 于 2025-11-30 16:08 编辑
党员先上!大家一起上!
补充AI翻译:
image.jpg (9.3 KB, 下载次数: 0)下载附件2025-11-30 15:57 上传
作者: 忘忧君 时间: 2025-11-30 16:00
SLSY 发表于 2025-11-30 15:56
党员们,上!大家一起上!
补充AI翻译:
Screenshot_20251130_155950.jpg(70.7 KB, 下载次数: 0)下载附件2025-11-30 16:00 上传
作者: 阿里克斯 时间: 2025-11-30 16:01
SLSY 发表于 2025-11-30 15:56
党员先上前!一路上前!
补充AI翻译:
实际上翻译应该是:游骑兵做先锋,勇往直前!
作者: send0001 时间: 2025-11-30 16:04
游骑兵当前锋,永远当前锋。
作者: nj213 时间: 2025-11-30 16:08
游骑兵老油子,老子在前头,你们给老子让开
本文转载于9090社区,帖子链接:https://qq9090.top/thread-590418-1-1.html